StudyFiWiki
WikiWebová aplikace
StudyFi

AI studijní materiály pro každého studenta. Shrnutí, kartičky, testy, podcasty a myšlenkové mapy.

Studijní materiály

  • Wiki
  • Webová aplikace
  • Registrace zdarma
  • O StudyFi

Právní informace

  • Obchodní podmínky
  • GDPR
  • Kontakt
Stáhnout na
App Store
Stáhnout na
Google Play
© 2026 StudyFi s.r.o.Vytvořeno s AI pro studenty
Wiki Literární autořiMoliéreShrnutí

Shrnutí na Moliére

Moliére

ShrnutíTest znalostíKartičkyPodcastMyšlenková mapa

Úvod

Tento materiál shrnuje česká vydání her Molièra a přehled překladů a vydavatelů v Česku od 19. století až do současnosti. Je určen pro samostudium a zaměřuje se výhradně na české edice, nikoli na život autora, herectví nebo literární žánry (ty jsou pokryty jinde). Najdete zde chronologický přehled, vysvětlení klíčových pojmů souvisejících s vydávání, srovnávací tabulky a praktické tipy, jak používat edice při studiu nebo inscenování.

Proč sledovat česká vydání?

  • Sledují, jak se texty Molièra adaptovaly pro české prostředí a publikum
  • Umožňují porovnat překlady různých autorů a dob
  • Pomáhají při přípravě inscenací nebo výzkumu recepce

Definice: Česká vydání — tištěné nebo elektronické publikace her Molièra přeložené či upravené do českého jazyka, včetně souborných svazků a edic pro divadlo.

Struktura materiálu

  1. Chronologický přehled významných českých vydání
  2. Překladatelé a editoři — role a vliv
  3. Srovnání vybraných vydání a variant textu (tabulka)
  4. Jak využít česká vydání v praxi
  5. Zdroje a doporučení

1) Chronologický přehled (vybrané položky)

  • 1825: Bezděčný lékař, Jan Host. Pospíšil, přeložil Matěj Jozef Sychra
  • 1852/1868: Lakomec, J. Pospíšil
  • 1866: Tartuffe, J. Pospíšil, přeložil Emanuel František Züngel
  • 1875–1919: první české varianty dalších titulů (Skoroměl, Misanthrop, Šibalství Skapinova, aj.)
  • 1920–1930: vlna vydání Česká akademie věd a umění — Bohdan Kaminský a Hanuš Jelínek překládají mnoho titulů
  • 1932–1944: překlady Václava Láchy, Hanuše Jelínka, Miloše Hlávky
  • 1948–1969: poválečná reedice; Svatopluk Kadlec jako velmi produktivní překladatel
  • 1970–2000: další překlady a reedice (Jaroslav Konečný, František Vrba, Antonín Přidal)
  • 2006–2008: moderní vydání u nakladatelství Artur, Větrné mlýny, Mladá fronta aj.
💡 Věděli jste?Did you know that Molièreho hry byly v Česku vydávány nejen samostatně, ale často i ve sborných svazcích obsahujících různé překlady téhož titulu?

2) Překladatelé a editoři — role a vliv

  • Překladatel určuje jazykový tón, stupeň modernizace a míru zachování formy (verš vs. próza).
  • Editor rozhoduje o redakčních úpravách, doslovu a komentářích, které ovlivňují čtenářovo chápání textu.

Praktický příklad: Svatopluk Kadlec je autorem mnoha poválečných vydání (Tartuffe, Lakomec, Misantrop) a jeho překlady často sloužily jako základní texty pro divadelní inscenace v 50.–60. letech.

Definice: Redakční úprava — změny provedené editorem v textu překladu, zahrnující opravy, zkrácení, poznámky a případné adaptace pro divadelní praxi.

3) Srovnání vybraných vydání (tabulka)

TitulPřekladatel(é)NakladatelRok(y)Poznámka
TartuffeBohdan Kaminský; Svatopluk Kadlec; František Vrba; Antonín Přidal; Vladimír MikešJan Otto; Česká akademie; DILIA; Mladá fronta; Artur1904, 1928, 1952, 1974, 1981, 1985, 2006Mnohá vydání, různá jazyková pojetí
LakomecBohdan Kaminský; Jaroslav Vrchlický; Erik Adolf Saudek; Vladimír MikešJan Otto; Orbis; ČAVU; Artur1899, 1927, 1959, 2008Překlady od poetických po moderní
Don JuanHanuš Jelínek; Karel Kraus; Jaroslav KonečnýČeská akademie; Orbis; DILIA; Artur1918, 1954, 1960, 1978, 2007Různá přepisování a názvosloví
AmfitryonPetr Křička; Miloš Hlávka; Svatopluk Kadlec; Vladimír MikešB. M. Klika; Českomoravský kompas; DILIA; Artur1918, 1944, 1962, 2007Přebásnění i překlady

Tip: při srovnání hledejte v předmluvách informace o použitých rukopisech, redakčních zásazích a cílové skupině čtenářů.

4) Jak využít česká vydání v praxi

  • Pro studium textu: porovnejte minimálně dvě různé překladové verze téhož díla, zaměřte se na jazyk a rytmus.
  • Pro inscenaci: zvažte, zda chcete verš zachovat (pokud existuje) nebo přejít do plynulého překladu pro hereckou srozumitelnost.
  • Pro kritiku nebo eseje: využijte předmluvy a poznámky překladatelů jako primární zdroj informací o redakčních volbách.

Praktický postup krok za krokem:

  1. Vyberte titul a dvě
Zaregistruj se pro celé shrnutí
KartičkyTest znalostíShrnutíPodcastMyšlenková mapa
Začni zdarma

Už máš účet? Přihlásit se

Česká vydání Molièra

Klíčová slova: Život a dílo Molièra, Tvorba a žánry Molièra, Česká vydání Molièra, Herectví

Klíčové pojmy: Česká vydání zahrnují samostatné tisky i souborné svazky, Bohdan Kaminský a Svatopluk Kadlec jsou klíčoví překladatelé v Česku, Porovnávejte předmluvy pro pochopení redakčních zásahů, Vyberte edici podle cíle: historická vs. moderní vs. divadelní, Sborné svazky (Hry I–IV) sloužily repertoárovým potřebám, Při porovnání sledujte jazyk, délku replik a zachování verše, Praktický postup: vyberte dvě edice, porovnejte scény, analyzujte rozdíly, Moderní vydání (Artur, DILIA) obsahují poznámky a často aktualizují jazyk, Překladatel ovlivňuje tón a čtenářskou recepci textu, Předmluva často odhalí použité prameny a redakční záměry

## Úvod Tento materiál shrnuje česká vydání her Molièra a přehled překladů a vydavatelů v Česku od 19. století až do současnosti. Je určen pro samostudium a zaměřuje se výhradně na **české edice**, nikoli na život autora, herectví nebo literární žánry (ty jsou pokryty jinde). Najdete zde chronologický přehled, vysvětlení klíčových pojmů souvisejících s vydávání, srovnávací tabulky a praktické tipy, jak používat edice při studiu nebo inscenování. ## Proč sledovat česká vydání? - Sledují, jak se texty Molièra adaptovaly pro české prostředí a publikum - Umožňují porovnat překlady různých autorů a dob - Pomáhají při přípravě inscenací nebo výzkumu recepce > Definice: Česká vydání — tištěné nebo elektronické publikace her Molièra přeložené či upravené do českého jazyka, včetně souborných svazků a edic pro divadlo. ## Struktura materiálu 1. Chronologický přehled významných českých vydání 2. Překladatelé a editoři — role a vliv 3. Srovnání vybraných vydání a variant textu (tabulka) 4. Jak využít česká vydání v praxi 5. Zdroje a doporučení ### 1) Chronologický přehled (vybrané položky) - 1825: Bezděčný lékař, Jan Host. Pospíšil, přeložil Matěj Jozef Sychra - 1852/1868: Lakomec, J. Pospíšil - 1866: Tartuffe, J. Pospíšil, přeložil Emanuel František Züngel - 1875–1919: první české varianty dalších titulů (Skoroměl, Misanthrop, Šibalství Skapinova, aj.) - 1920–1930: vlna vydání Česká akademie věd a umění — Bohdan Kaminský a Hanuš Jelínek překládají mnoho titulů - 1932–1944: překlady Václava Láchy, Hanuše Jelínka, Miloše Hlávky - 1948–1969: poválečná reedice; Svatopluk Kadlec jako velmi produktivní překladatel - 1970–2000: další překlady a reedice (Jaroslav Konečný, František Vrba, Antonín Přidal) - 2006–2008: moderní vydání u nakladatelství Artur, Větrné mlýny, Mladá fronta aj. Did you know that Molièreho hry byly v Česku vydávány nejen samostatně, ale často i ve sborných svazcích obsahujících různé překlady téhož titulu? ### 2) Překladatelé a editoři — role a vliv - Překladatel určuje jazykový tón, stupeň modernizace a míru zachování formy (verš vs. próza). - Editor rozhoduje o redakčních úpravách, doslovu a komentářích, které ovlivňují čtenářovo chápání textu. Praktický příklad: Svatopluk Kadlec je autorem mnoha poválečných vydání (Tartuffe, Lakomec, Misantrop) a jeho překlady často sloužily jako základní texty pro divadelní inscenace v 50.–60. letech. > Definice: Redakční úprava — změny provedené editorem v textu překladu, zahrnující opravy, zkrácení, poznámky a případné adaptace pro divadelní praxi. ### 3) Srovnání vybraných vydání (tabulka) | Titul | Překladatel(é) | Nakladatel | Rok(y) | Poznámka | |---|---:|---|---:|---| | Tartuffe | Bohdan Kaminský; Svatopluk Kadlec; František Vrba; Antonín Přidal; Vladimír Mikeš | Jan Otto; Česká akademie; DILIA; Mladá fronta; Artur | 1904, 1928, 1952, 1974, 1981, 1985, 2006 | Mnohá vydání, různá jazyková pojetí | | Lakomec | Bohdan Kaminský; Jaroslav Vrchlický; Erik Adolf Saudek; Vladimír Mikeš | Jan Otto; Orbis; ČAVU; Artur | 1899, 1927, 1959, 2008 | Překlady od poetických po moderní | | Don Juan | Hanuš Jelínek; Karel Kraus; Jaroslav Konečný | Česká akademie; Orbis; DILIA; Artur | 1918, 1954, 1960, 1978, 2007 | Různá přepisování a názvosloví | | Amfitryon | Petr Křička; Miloš Hlávka; Svatopluk Kadlec; Vladimír Mikeš | B. M. Klika; Českomoravský kompas; DILIA; Artur | 1918, 1944, 1962, 2007 | Přebásnění i překlady | Tip: při srovnání hledejte v předmluvách informace o použitých rukopisech, redakčních zásazích a cílové skupině čtenářů. ### 4) Jak využít česká vydání v praxi - Pro studium textu: porovnejte minimálně dvě různé překladové verze téhož díla, zaměřte se na jazyk a rytmus. - Pro inscenaci: zvažte, zda chcete verš zachovat (pokud existuje) nebo přejít do plynulého překladu pro hereckou srozumitelnost. - Pro kritiku nebo eseje: využijte předmluvy a poznámky překladatelů jako primární zdroj informací o redakčních volbách. Praktický postup krok za krokem: 1. Vyberte titul a dvě

Další materiály

ShrnutíTest znalostíKartičkyPodcastMyšlenková mapa
← Zpět na téma