Moliére
Tento materiál shrnuje česká vydání her Molièra a přehled překladů a vydavatelů v Česku od 19. století až do současnosti. Je určen pro samostudium a zaměřuje se výhradně na české edice, nikoli na život autora, herectví nebo literární žánry (ty jsou pokryty jinde). Najdete zde chronologický přehled, vysvětlení klíčových pojmů souvisejících s vydávání, srovnávací tabulky a praktické tipy, jak používat edice při studiu nebo inscenování.
Definice: Česká vydání — tištěné nebo elektronické publikace her Molièra přeložené či upravené do českého jazyka, včetně souborných svazků a edic pro divadlo.
Praktický příklad: Svatopluk Kadlec je autorem mnoha poválečných vydání (Tartuffe, Lakomec, Misantrop) a jeho překlady často sloužily jako základní texty pro divadelní inscenace v 50.–60. letech.
Definice: Redakční úprava — změny provedené editorem v textu překladu, zahrnující opravy, zkrácení, poznámky a případné adaptace pro divadelní praxi.
| Titul | Překladatel(é) | Nakladatel | Rok(y) | Poznámka |
|---|---|---|---|---|
| Tartuffe | Bohdan Kaminský; Svatopluk Kadlec; František Vrba; Antonín Přidal; Vladimír Mikeš | Jan Otto; Česká akademie; DILIA; Mladá fronta; Artur | 1904, 1928, 1952, 1974, 1981, 1985, 2006 | Mnohá vydání, různá jazyková pojetí |
| Lakomec | Bohdan Kaminský; Jaroslav Vrchlický; Erik Adolf Saudek; Vladimír Mikeš | Jan Otto; Orbis; ČAVU; Artur | 1899, 1927, 1959, 2008 | Překlady od poetických po moderní |
| Don Juan | Hanuš Jelínek; Karel Kraus; Jaroslav Konečný | Česká akademie; Orbis; DILIA; Artur | 1918, 1954, 1960, 1978, 2007 | Různá přepisování a názvosloví |
| Amfitryon | Petr Křička; Miloš Hlávka; Svatopluk Kadlec; Vladimír Mikeš | B. M. Klika; Českomoravský kompas; DILIA; Artur | 1918, 1944, 1962, 2007 | Přebásnění i překlady |
Tip: při srovnání hledejte v předmluvách informace o použitých rukopisech, redakčních zásazích a cílové skupině čtenářů.
Praktický postup krok za krokem:
Už máš účet? Přihlásit se
Klíčová slova: Život a dílo Molièra, Tvorba a žánry Molièra, Česká vydání Molièra, Herectví
Klíčové pojmy: Česká vydání zahrnují samostatné tisky i souborné svazky, Bohdan Kaminský a Svatopluk Kadlec jsou klíčoví překladatelé v Česku, Porovnávejte předmluvy pro pochopení redakčních zásahů, Vyberte edici podle cíle: historická vs. moderní vs. divadelní, Sborné svazky (Hry I–IV) sloužily repertoárovým potřebám, Při porovnání sledujte jazyk, délku replik a zachování verše, Praktický postup: vyberte dvě edice, porovnejte scény, analyzujte rozdíly, Moderní vydání (Artur, DILIA) obsahují poznámky a často aktualizují jazyk, Překladatel ovlivňuje tón a čtenářskou recepci textu, Předmluva často odhalí použité prameny a redakční záměry