Introduction to Translation Studies
Klíčová slova: Translation Studies
Klíčové pojmy: Translation Studies is an interdisciplinary field studying translating processes, products, and functions., Distinction between Pure (theoretical, descriptive) and Applied (training, tools, evaluation) branches., Descriptive Translation Studies (DTS) documents norms and patterns in historical and contemporary translations., Norms are shared conventions guiding translator choices in a given culture and period., Equivalence covers relationships between source and target texts based on meaning, function, or effect., Applied translation work includes pedagogy, quality assessment, and technology (CAT, MT)., Establishing communication channels (journals, conferences) is vital for the discipline's development., Choosing a clear name for the field matters; terms like translatology have been debated., Researchers borrow paradigms from linguistics, literary studies, information theory, etc., enriching the field., Translation Studies aims to create shared terminology, models, and research agendas.
## Introduction
Translation Studies examines the theory, description, and application of translating and translations. This field has grown into a distinct area of research as scholars from linguistics, literary studies, philosophy, information theory, and other disciplines investigate translation problems, methods, and models.
> **Definition:** Translation Studies is the interdisciplinary investigation of the processes, products, and functions of translation and interpreting, and of the practitioners and institutions involved.
## Why a separate discipline?
- After WWII interest in translation increased steadily.
- Researchers brought different paradigms and methods from adjacent fields, producing a rich but fragmented body of work.
- Translation Studies aims to create shared channels of communication, agreed terminology, and a coherent research program.
## Key problems the field addresses
1. Terminology and naming: What should the discipline be called? Examples: translation studies, translatology, traductology.
2. Scope and structure: Which topics belong to the discipline, and how should it be organized?
3. Communication channels: How can scholars from diverse backgrounds share findings and build a common research culture?
## Division of the Discipline (overview)
Translation Studies is often divided into two broad areas:
| Area | Focus | Typical questions |
|---|---:|---|
| **Pure** Translation Studies | Theory and description | What are the mechanisms of translation? How can translations be described and classified? |
| **Applied** Translation Studies | Practical uses and training | How can translation be taught? How do we evaluate translations or design translation tools? |
### Pure Translation Studies: main branches
- **Descriptive Translation Studies (DTS)**
- Describes translations as they exist: norms, patterns, and types.
- Example: analyzing how Shakespeare was translated into Czech in the 19th century and what norms guided translators.
- **Theoretical Translation Studies**
- Seeks general principles and models that explain translating processes.
- Example: proposing models for equivalence, procedures, or transfer of meaning.
- **Contrastive and comparative studies**
- Compare source and target languages and cultures to explain translation choices.
> **Definition:** Descriptive Translation Studies (DTS) is the empirical study of translated texts, focusing on how translations function in their target cultures and what norms govern them.
### Applied Translation Studies: main branches
- **Translator training and pedagogy**
- Developing curricula, teaching methods, and assessment for trainee translators.
- Example: designing course modules on revision and quality assurance.
- **Translation criticism and evaluation**
- Creating criteria and methods to judge translation quality.
- Example: using functionalist criteria to assess a technical manual translation.
- **Technical and technological applications**
- Tools, CAT (computer-assisted translation), MT (machine translation), and usability.
- Example: integrating termbases and translation memories into workflow.
## Breaking down complex concepts
### What is a "norm" in DTS?
- Norms are shared conventions or expectations that guide translators in a given time and culture.
- Examples of norms: degree of literalness, domestication vs foreignization, preferred strategies for proper names.
### Equivalence and models
- Equivalence refers to relationships between source and target elements that translators aim to preserve (meaning, function, effect).
- Models can be descriptive (what translators do) or prescriptive (what they should do).
> **Definition:** Equivalence is the relation between source and target text segments based on similarity of meaning, function, or effect in context.
## Practical examples and applications
- Translating a marketing slogan: must balance literal meaning with cultural appeal (applies functionalist theory).
- Localizi