TL;DR: The Field of Translation Studies
The Field of Translation Studies is a dynamic academic discipline focused on understanding the process and phenomena of translation and interpreting. It comprises two main branches: pure research and applied studies. Pure research explores descriptive translation studies (DTS) and theoretical translation studies (TTS), aiming to explain and predict translation phenomena through general and various partial theories. Applied studies, on the other hand, focus on practical applications such as translator training, developing translation aids, establishing translation policy, and improving translation criticism. All branches are interconnected, forming a dialectical relationship essential for the discipline's growth.
Exploring The Field of Translation Studies: An Overview
The Field of Translation Studies is a rich and complex academic discipline dedicated to understanding translation and interpreting in all its forms. It moves beyond simply translating words to investigate the underlying processes, theories, and practical applications of this crucial human activity. This guide provides a comprehensive overview for students, covering the core components of this fascinating field.
Broadly, Translation Studies is divided into two main branches, much like Bacon's distinction between knowledge “of use” and “of light”: pure research and applied translation studies.
Pure Translation Studies: Unpacking the Theoretical Side
Pure research in Translation Studies aims to describe existing translations, observe translation functions, and develop comprehensive theories. It encompasses both descriptive and theoretical approaches.
Exploring Theoretical Translation Studies
Theoretical Translation Studies (TTS) focuses on evolving principles, theories, and models. These are designed to explain and predict what translating and translations are and will be. This branch draws on results from descriptive studies and insights from related fields.
The Quest for a General Translation Theory
The ultimate goal in theoretical translation studies is to develop a general translation theory. This would be an inclusive framework capable of explaining all phenomena within translating and translation. While ambitious and highly complex, most theories produced to date are seen as preliminary steps, or prolegomena, towards this ultimate goal.
Delving into Partial Translation Theories
Significant advances have been made in partial translation theories. These theories focus on specific aspects of translation rather than the whole. They are crucial stepping stones before a true general theory can emerge. Partial theories can be grouped into six main kinds:
-
Medium-Restricted Theories: How Translation Happens These theories are categorized by the medium used for translation. They include:
-
Human Translation: Further subdivided into oral translation (interpreting, with distinctions like consecutive and simultaneous) and written translation.
-
Machine Translation: Translation performed by computers.
-
Mixed or Machine-Aided Translation: A combination of human and computer efforts.
-
Area-Restricted Theories: Languages and Cultures in Focus These theories are constrained by the specific languages or cultures involved:
-
Language-restricted theories: Examples include translation between French and German (language-pair restricted) or within Slavic languages (language-group restricted).
-
Culture-restricted theories: These might focus on translation within Swiss culture or between Swiss and Belgian cultures (cultural-pair restricted). It's important to distinguish these from language restrictions, though they are sometimes confused.
-
Rank-Restricted Theories: From Words to Texts These theories concentrate on specific linguistic ranks or levels, rather than entire texts. Traditionally, much attention was given to the word or word group. More recently, there's been a trend to move beyond sentence-restricted theories towards text-rank (or "rank-free") theories, addressing macro-structural aspects of whole texts.
-
Text-Type Restricted Theories: Genres and Messages These theories deal with the problems of translating specific genres or types of messages. This includes literary texts, sacred works (like the Bible), or scientific texts. Developing a formal theory of message or text types remains a challenge, though traditional genre theories still influence reader expectations.
-
Time-Restricted Theories: Contemporary vs. Historical Translations These theories address texts based on their historical context:
-
Contemporary texts: Theories concerning the translation of modern texts.
-
Cross-temporal translation: Theories focused on translating texts from older periods, a topic that often sparks much debate.
-
Problem-Restricted Theories: Specific Challenges These theories narrow their focus to one or more specific problems within translation. This can range from broad questions like the limits of variance and invariance, or the nature of translation equivalence (also called translation matching), to specific issues such as translating metaphors or proper names.
When Theories Combine: Multiple Restrictions
It's important to note that many theories are often restricted in more than one way. For instance, a theory by a contrastive linguist might be language-, rank-, and time-restricted. Similarly, literary scholars' theories often combine medium, text-type, and culture group restrictions. Even highly restricted partial theories can offer valuable insights and contribute to the development of a broader general theory.
Process-Oriented Descriptive Translation Studies: The Translator's Mind
Process-oriented DTS investigates the actual process or act of translation itself. It seeks to understand what occurs within the